Por el Dr. Roberto Guzmán
IR A FONDO - A FONDO - No es afortunado usar esta expresión con el verbo ir. La expresión A FONDO por sí misma significa "llegando hasta el fondo de la cosa de que se trata; sin limitarse a los detalles o a las apariencias". Es similar a la otra expresión que conocemos: "con seriedad, no a la ligera". Frecuentemente se la emplea con los verbos ACOMETER, ATACAR y otros verbos semejantes. Uno de los más frecuentes es ESTUDIAR.
POR TAL - CON TAL Las dos formas son legítimas, sin embargo no se usan en los mismos casos. La primera expresa una idea que se encadena con otra y no le sigue de manera inmediata. "Por tal senda se encaminó ella, mientras él prosiguió su camino..." Resulta un poco forzada, pero existe. Lo más común es leer y escribir que "lo hizo CON TAL de obtener lo que buscaba". Fíjense que no podemos sustituir en el último ejemplo lo escrito en el primero. TAL no cabría aquí.
QUEDARON TODOS DE ALTA "...una decena de personas con heridas...que QUEDARON TODOS DE ALTA..." Lo que copié más arriba es difícil de admitir. No puedo aceptarlo porque el verbo QUEDAR es sinónimo de PERMANECER y lo que resulta es incongruente. En materia de hospitales la palabra ALTA se usa con el verbo DAR y la preposición DE, para que resulte así: DAR DE ALTA o bien DAR EL ALTA. Lo que significa es que el médico considera que el enfermo puede abandonar el hospital, en la mayoría de los casos significa también que puede reintegrarse a la vida ordinaria.
PROCESAR "...para que la comunidad...PROCESARA en calma el dolor que sienten..." De acuerdo con el Lexicón Mayor, este verbo significa: "Formar autos y procesos. // 2. Der. Declarar y tratar a una persona como presunto reo de delito. // 3. Tecnol.Someter a un proceso de transformación física, química o biológica . // 4. Tecnol. Someter datos o materiales a una serie de operaciones programadas." Les resultará fácil a ustedes adivinar que la cuarta acepción fue añadida al diccionario como consecuencia de los adelantos en materia de computadoras, eso que los españoles llaman "ordinadores" por influencia de la palabra francesa "ordinateur". Volvamos al caso que nos ocupa. Si se piensa de nuevo en el ejemplo copiado el verbo no puede aplicarse porque los humanos no somos máquinas y no podemos PROCESAR los sentimientos, como el de dolor. El dolor se SUFRE, se SOPORTA, se AGUANTA, se SOBRELLEVA, se SIENTE, se EXPERIMENTA.
TARRO "...barricadas de neumáticos y TARROS de basura..." En puridad del español, esta palabra que destacamos significa "Recipiente de vidrio o porcelana, generalmente cilíndrico y más alto que ancho". Eso que transcribí es lo que trae el "mataburros". Cada país tiene una significación especial para esta palabra. En esta comunidad hay que tener cuidado al emplear esta palabra porque en Cuba designa la infidelidad conyugal, porque en ese país y en otros los "tarros" son los cuernos de los animales, sobre todo de los becerros, carneros o cabras. En una sociedad como la nuestra tenemos que andar con cuidado con esas palabras y ceñirnos a escoger la más exacta porque podemos pisar en falso. En Argentina esa misma palabra significa "buena suerte"; lo que haría feliz a un argentino convertiría a un cubano en homicida, por causa del mismo vocablo. Al mismo tiempo que en Chile, Paraguay, Uruguay, Perú y Argentina se designa con esta palabra también al envase de hojalata para petróleo, aceite o comestibles. De ahí es de donde por extensión se lo aplicaron a los recipientes destinados a depositar la basura. Hay que pedirle suerte al Señor, para que nos evite el causar malestar u ofensa cuando usamos las palabras que forman parte de nuestro léxico importado, el que aprendimos en nuestro país de origen.
SOFISTICADO Hace mucho tiempo ya que me referí a esta palabra. En español NO significa MODERNA. Lo que quiere decir y dice es "Falto de naturalidad, afectadamente refinado. Elegante, refinado y, en mecánica, complicado. El verbo sofisticar en sí mismo significa Adulterar, falsear una cosa. En inglés algunas de las acepciones que se le reconocen son: "supremely cultured: finely experienced and aware". La voz haría muy feliz a un angloparlante, mientras el interlocutor de habla hispana tiene que deducir el sentido del contexto. Cuando la usaron para describir el aparato con el que rompieron la cerca objeto del asalto, "herramienta sofisticada", no tomo la palabra en su sentido real de COMPLICADA, sino como "ultramoderna, muy perfeccionada, depurada". En su sentido peyorativo, el vocablo SOFISTICADO significa AFECTADO, AFECTACIÓN. La misma connotación posee la palabra en italiano. Dependiendo de los casos habría que utilizar "sofisticato" para "afectado" y, en buen sentido "raffinata", para la persona que es elegante (chic). En italiano arrastra aún más de su sentido auténtico, es decir ADULTERADO, para referirse a los vinos y las comidas dirán que "un vino o un cibo sofisticato" es el que está ADULTERADO, esto último es lo que en inglés se expresa muy correctamente diciendo o escribiendo que la bebida o los alimentos están "doctored". Como notarán en este caso el verbo no tiene nada que ver con los grados universitarios. En francés también significa adulterado, en el caso de los alimentos. Al igual que en español se señala con la palabra la afectación no solo en la persona, sino también en el estilo de redacción. Es afectado quien recurre a afeites para mejorar su apariencia física o a vestidos muy elaborados para aparentar lo que no es.
PARAFERNALIA "...perdido entre tanta PARAFERNALIA militar..." Esta palabra ha invadido poco a poco el léxico hispano. La definición que posee la palabra en inglés y en español no es la misma. En español la palabra existe, es cierto, pera la acepción que le reconoce y le asigna la Academia es: "Conjunto de RITOS o de cosas que rodean determinados ACTOS o CEREMONIAS." Las mayúsculas son mías. En inglés es más que eso, es "lote de pequeños objetos que pertenecen a alguien o, se necesitan para una ACTIVIDAD particular: la parafernalia para acampar". Entre los ejemplos que usa el diccionario en inglés está "toda la parafernalia de uso de la burocracia". Una vez más, las mayúsculas son mías. El sentido de la palabra en inglés es más lato que el del español. En español tiene un sentido más restringido. Nunca se me ocurriría escribir que cuando un adolescente lleva al cinto un localizador electrónico, alias "bíper", lleva una parafernalia. Para mí, la parafernalia sería el CONJUNTO de OBJETOS que se usarían en un RITO de SACRIFICIO de animales para saciar a los dioses, por ejemplo. Entiéndase, indumentaria, adminículos y objetos usados durante la CEREMONIA. En conclusión, no le demos un estirón a esta palabra si no queremos verla muy pronto ocupando lugar de preeminencia en nuestros textos.
ENFOCADO En otras ocasiones me he referido a esta palabra y al verbo que le sirve de sustento, ENFOCAR. Es porque en inglés es mucho lo que enfocan fuera del campo de la fotografía. Sobre todo cuando se emplea esta palabra y el verbo correspondiente en sentido figurado desearía que fueran capaces de usar otros términos más apropiados. En lugar de escribir: "...y sugerir la forma de hacerlo más ENFOCADO al consumidor". Me gustaría ver escrito: ORIENTADO, ENFILADO, DIRIGIDO, APUNTADO. Otra vez tengo que repetirme con aquello de que las faltas no las tiene nuestra lengua, sino que la llevamos nosotros por diferentes razones, llámese "pereza mental", falta de imaginación o escasa dedicación al estudio o a la buena lectura.
RONDA "...una ametralladora capaz de disparar 32 RONDAS en segundos..." El disparate es obvio, salta a la vista. La palabra que sirve de título a esta sección en español no es materia que sea susceptible de ser disparada. En las ciudades, en el ámbito militar, en los juegos de naipes, etc., todos sabemos lo que son las RONDAS. Ahora bien, en inglés ROUND, además de asalto en el boxeo, de circular, redondo, entero, completo, cabal y muchos otros; significa PROYECTIL, BALA, CARTUCHO, y por extensión BALAZO, TIRO. Ya cayeron ustedes en cuenta que la periodista no sabía que en materia de armas de fuego esos "rounds" se referían a las MUNICIONES individualizadas. Con esta palabra tanto en español como en inglés podemos invitar a una copa a varias personas. Es más, para ser más precisos, la ametralladora esa es capaz de disparar 32 proyectiles que se van a escuchar como una ANDANADA, palabra esta última que en inglés también se expresa con la misma palabra ROUND para referirse sobre todo a los aplausos. Las personas que se expresan de la manera que hemos señalado hacen una labor de "confusionismo linguístico", porque no sólo son sujetos de la acción, sino que son propagadores del "síndrome".
INVESTIGACIÓN ABIERTA Se abre una investigación cuando se empiezan los procedimientos de investigación al respecto de algo. Mientras no concluyan los trabajos, se considera que permanece abierta la investigación. Por lo general se dirá que "permanece abierta" la investigación, que "no se ha concluido" o que "no han concluido los trabajos de investigación". En algunospaíses expresan lo mismo diciendo que la investigación "prosigue", está "en curso", para así señalar que no se han cerrado las labores de investigación.
ENUMERADORES - EMPADRONADORES Parece que la última edición del Diccionario de la Real Academia de Española de la Lengua le resultó pequeña a la imaginación de algunas personas. La primera palabra de las dos que encabezan esta parte de los comentarios apareció en una reseña para designar con ella a las personas que se ocupan de censar a los habitantes. Tuvimos suerte que no los llamaron "censores". NO existe esa palabra en el Diccionario Oficial de la Lengua Española, por la simple razón que no hace falta. En cambio a las personas que se ocupan de tomar los datos de las personas como parte del censo se les llama EMPADRONADORES, porque la palabra que es sinónima de CENSO es PADRÓN. ENUMERAR en español es "Enunciar SUCESIVAMENTE y ORDENADAMENTE las partes de un conjunto o un todo". Las mayúsculas son mías. EMPADRONADOR "es la persona que forma los padrones o libros de asiento para los tributos y OTROS FINES". Las mayúsculas son mías. PADRÓN -reza el DRAE- "Nómina de los vecinos o moradores de un pueblo". En algunos países de nuestra América esa palabra también designa al caballo semental. Por extensión, en algunos países se la aplican a los hombres que tienen larga descendencia o, aún a los que tienen muchas mujeres como concubinas.
Roberto Guzmán. |